32. 修行에는
在家亦得
(수행에는 재가에서도 증득한다)
師言하시되 善知識이여
若欲修行에는 在家亦得이니
不由在寺이니 在家能行하면 如東方人心善이요 在寺不修하면
如西方人心惡이니 但心淸淨하면
卽是自性西方이니라
韋公이 又問하되 在家해서 如何修行하니까 願爲敎授하소서
師言하시되 吾與大衆하여 說無相頌하리니 但依此修하면 常與吾로
同處無別이나 若不依作此修하면 剃髮出家인들 於道何益이리오
頌曰하시되
心平何勞持戒하며
行直何用修禪하리
恩則親養父母하고 義則上下相憐하며
讓則尊卑和睦하고 忍則衆惡無喧이니
若能鑽木出火하면 泥定生紅蓮하리라
苦口的是良藥이요 逆耳必是忠言이니
改過必生智慧하고
護短心內非賢이니
日用常行饒益하리니 成道非由施錢이요
菩提只向心覓인데 何勞向外求玄하리오
聽說依此修行하면 天堂只在目前이니라.
대사께서 말씀하시기를 "선지식이여!
만일 수행하고자 함에는 집에 있어도 또한 증득할 수 있는 것이니 절에 있는
것(출가승)으로 말미암아야 되는것이 아니니, 집에
있어도 능히 행하면 동방(중생계)사람의 마음이
바른 것과 같은 것이요 절에 있어도 닦지 않으면 서방(극락) 사람의 마음이 악한 것과 같으니, 다만 마음이 맑아 깨끗하면(청정) 곧 이것이 자성 서방(불국정토) 이니라"
위사공이 또 여쭙기를 "집(속세)에 있으면서 어떻게 수행해야 하나이까? 원컨대 가르쳐 주시옵소서"
조사께서 말씀하시기를 "내가 대중과 더불어 모습
없는(無相) 게송을 설하리니 다만 이를 의지하여
닦으면 항상 나(각을 이루어 불지견을 설하시는 六조이면서 자성인 眞我)와 함께 있는 것과 다름이 없으니 만일 이렇게 의하지 않고 수행 한다면 머리 깎고 출가한다 해도 도에 무슨 이익이
되리오" 하시고 게송을 이르시기를
마음이 평등한데 어찌 계 지킨다 애쓰며
행함이 바른데 선을 닦아 무엇하리
은혜로운즉 친히 부모
봉양하고
의로운즉 위아래가 서로 없이하며
겸손한즉 귀하고 천함이 화목하고
참은즉 무리가 미워해도 떠들것 없으니
만약
능히 나무를 비벼 불을 내면
진흙에서 결정코 붉은 연꽃 피리라.
입에 쓴 것은 이 양약이요
귀에 거슬림은 반드시 충직한
말이니
허물을 고치면 반드시 지혜가 나고
잘못을 감싸는건 마음속이 어질지 못함이니
날마다 씀에 항상 이로운것 행하리니
도를 이룸은 베풂으로 말미암음이 아니요
보리는 다만 마음을 향해 찾을진대
어찌 밖을 향해 오묘함을 구해 수고하리오
들은 설법에 의하여 이대로 수행하면
천당이 다만 눈앞에 있나니라.
師復曰하시되 善知識이여
總須依偈修行하여 見取自性하면
直成佛道하리라 法不相待니 衆人且散하라 吾歸曹溪하리니
衆若有疑이면 却來相問하라 時에 刺史官僚와
在會善男善女가
各得開悟하여 信受奉行하니라.
대사께서 다시 이르시기를 "선지식이여!
모두 게송을 의지하여 수행해서 자성을 보게 되면 바로 불도를 이룰
것이니라.
법이 서로 (깨쳐 주기를)기다리지
않느니라.
대중은 장차 헤어지도록 하라.
나는 조계로 돌아 가리니 대중은 의심 나는 것이 있거든 누구든지 와서 물어 가도록
하라"
때에 자사와 관료와 모임에 있던 선남선녀가 각각 깨달음의 열림을 얻고서 믿음으로 받들어 행하였다.
대사께서 다시
말씀하시기를 "선지식이여!
모두 게송을 의지하여 수행해서 자성을 보게되면 바로 불도를 이룰 것이니라.
법이 서로 기다리지
않느니라" 하셨다.
The Patriarch added, "Learned Audience, those who wish to train themselves (spiritually) may do so at home. It is quite unnecessary for them to stay in monasteries. Those who train themselves at home may be likened unto a native of the East who is kind-hearted, while those who stay in monasteries but neglect their work differ not from a native of the West who is evil in heart. So far as the mind is pure, it is the 'Western Pure Land of one's own Essence of Mind'."
Prefect Wei asked, "How should we train ourselves at home? Will you please teach us."
The Patriarch replied, "I will give you a 'formless' stanza. If you put its teaching into practice you will be in the same position as those who live with me permanently. On the other hand, if you do not practice it, what progress can you make in the spiritual path, even though you cut your hair and leave home for good (i.e., join the Order)? The stanza reads:--
For a fair mind, observation of precepts (Sila) is unnecessary.For straightforward behavior, practice in Dhyana (contemplation) may be dispensed with.
On the principle of gratefulness, we support our parents and serve them filially.
On the principle of righteousness, the superior and the inferior stand for each other (in time of need).
On the principle of mutual desire to please, the senior and junior are on affectionate terms.
On the principle of forbearance, we do not quarrel even in the midst of a hostile crowd.
If we can persevere till fire can be obtained through rubbing a piece of wood,
Then the red lotus (the Buddha-nature) will shoot out from the black mire (the unenlightened state).
That which is of bitter taste is bound to be good medicine.
That which sounds unpleasant to the ear is certainly frank advice.
By amending our mistakes, we get wisdom.
By defending our faults, we betray an unsound mind.
In our daily life we should always practice altruism,
But Buddhahood is not to be attained by giving away money as charity. Bodhi is to be found within our own mind,
And there is no necessity to look for mysticism from without.
Hearers of this stanza who put its teaching into actual practice
Will find paradise in their very presence.
The Patriarch added, "Learned Audience, all of you should put into practice what is taught in this stanza, so that you can realize the Essence of Mind and attain Buddhahood directly. The Dharma waits for no one. I am going back to Cai Xi, so the assembly may now break up. If you have any questions, you may come there to put them."
At this juncture Prefect Wei, the government officials, pious men, and devout ladies who were present were all enlightened. Faithfully they accepted the teaching and put it into practice.
'마음공부' 카테고리의 다른 글
[스크랩] 육조단경 `신회선사 2` (0) | 2014.09.26 |
---|---|
[스크랩] 육조단경, "행사선사, 회양선사" (0) | 2014.09.26 |
선시 (0) | 2014.07.25 |
[스크랩] 반야심경 해석 (0) | 2013.10.02 |
사띠와 사념처 (0) | 2013.05.21 |